The Borrowing of English to Indonesian Words

05.12


Paper

The Borrowing of English to IndonesianWords

By: RamlanPakaya
321 410 016Description: Description: UNG.jpg








ENGLISH DEPARTMENT
LETTER AND CULTURE FACULTY
GORONTALO STATE UNIVERSITY

PREFACE
All of the praises should be uttered to the merciful Allah swt. because without the grace of Allah it would be impossible for the writer to finish this paper. Afterwards, the great regards should be sent to our holy prophet, Muhammad saw. to his family, friends, Islamic scholar, and hopefully the spill of Allah for them will come to us as the followers who still in the guideline.
Big appreciation should be appropriated for the lecture of English Morphology, Mr. Rahman T. Dako, SS, M.Pd who has a very important participation in this paper’s accomplishment. It could not be ignored that in order to accomplish this paper, many obstacles had been faced. However, by the strong willingness and also the endorsement from all friends in class D, finally this paper can be completed.
Finally, it is admitted that this paper still faraway of the word perfect. So that the critique and also suggestion for the completeness of this paper will be very appreciated in order to make the more perfect result in the future.


Gorontalo, June 2012

Writer

 

TABLE CONTENT

Preface………………………………………………………    1       
Table content……………………………………………….    2       
UNIT I Introduction
1.1   Background………………………………………………………..        3         
1.2   Research question ………………………………………………..          4         
1.3   Aims of study       ………………………………………………..          4         
1.4   Research methodology     ………………………………………..          4         
UNIT II THEORETICAL BASED
2.1 The definition of borrowing         ………………………………..          5
2.2 Kinds of borrowing...........................................................                   5         
UNIT III DATA ANALYSIS
3.1  NOUN …………………………………………………………….        7         
3.2  ADJECTIVE………………………………………………………        10
UNIT IV CONCLUSION REMARKS
4.1 Conclusion………………………………………………………            14
BIBILIOGRAPHY ………………………………………………..            15


BAB I
INTRODUCTION
1.1  Back ground
Indonesia is a very large country which has various culture, arts, ethnic and especially language. Indonesian language took many words from other foreign languages. It could be seen from some foreign words that still has the same form with Indonesian words. This because of Indonesian has a friendly people to the foreign people. Indonesian also always opened to another, so that caused many languages spoken in Indonesian.
One of the ways to enrich Indonesian vocabularies is lexical borrowing. The way of taking another foreign words to Indonesian by changing some of the letter, or pronounce as Indonesian rule, and the meaning is still same with the original word. The process of this borrowing is very simple. As long as the word is acceptable and understandable by Indonesian people, there would no problem to accept another foreign language in Indonesian.
 

1.2  Research question
1.      What borrowing?
2.      What are kinds of borrowing?
3.      What is adaptation?

1.3    Aims of study
1.      To identify lexical borrowing.
2.      To identify the types of lexical borrowing.
3.      To explain the formation of adaptation.

1.4  Research methodology
This research used qualitative method In order to uncover and find the accurate explanation about the cases. Bogdan dan Taylor (Moleong, 2007:3)suggest  that qualitative methodology is a research procedure which result the descriptive data such as written words and also the utterance of people and their attitude that is observed.


 

UNIT II
THEORETICAL BASED
2.1  The definition of borrowing
Uriel Weinreich defines borrowing as a linguistic mechanism “where one vocabulary can interfere with another” (Weinreich 47).  Weinreich’s definition understands borrowing as something inherently aggressive, emphasizing the interference often characteristic of colonial borrowing.  This type of interference is what often goes on in Anglo-French and -Latin borrowings, but not simply at the level of vocabulary (Percy: 2007).
Einar Haugen defines borrowing as “the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another” (Haugen 81).  Haugen’s definition emphasizes a less antagonistic side of borrowing, crediting the agency of the borrowing language (though one must concede that the borrowing language would have to make some effort at reproduction even in the case of an “interfering” borrowing).  It also expands the realm of borrowing beyond vocabulary to include “patterns” (Percy: 2007). 
Moreover, according to Depdikbud in Suwarto (2007) based to the class of integration, kinds of borrowing in indonesian divided into two large parts. Firstly, borrowing that is not changed all of the letter, as: reshuffle, shuttle cock in (in indonesian words). These kinds of words are still used in indonesian contextual conversation, however the pronounciation followed the original word. Secondly, borrowing that the way of pronounciation and written had been accustomed in indonesian rule.
By the definitions above, it can be concluded that borrowing is the way of adaptating the foreign words to be the new world in the target language. As the new word formation, so that the meaning will not be changed, and still has the same meaning with the original words.
2.2  Kinds of borrowing
There are some kinds of borrowing in indonesian language. According to Arif Hakim (2010) borrowing words has come to indonesian in four ways:
a.       Adoption occured when the word was taken completely without changing the form of the word.
Example:
Mall, Plaza, Supermarket
b.      Adaptation ocuured when the word that was taken will be accustomed to indonesian rule and the meaning was still same with the original word.
Example:
Pluralization   → pluralisasi
Acceptability → akseptabilitas
c.       Translation occured when the concept of the word was taken and finding the equivalent word in indonesian.
Example:
Overlap → tumpang tindih
 Try out → uji coba
d.      Creation appearance almost the same with translation. The word that was taken will be same with the concept of Indonesian. Creation does not require the form physically like in translation. In creation, sometimes the original word will be two or three words and Indonesian word might be one word.
Example:
Effective → berhasil guna
Spare parts → suku cadang

This essay will only focus on the way of adaptation in lexical borrowing from English to Indonesian.


UNIT IV
DATA ANALYSIS
4.1  NOUN
Kinds of these adaptations are that usually changed only the last syllable of the words. They become Indonesian words that are only changed in the last syllable and still pronounced as the same as in English. Sometimes, the way of written in Indonesian was adapted by the way of pronouncing the original word.
4.1.1 The words that ending in –TION, the two last letters become –SI, and the way of written in Indonesian  still have the same form on how to read the original words in English. After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of word Noun.
Example:
Abortion – Aborsi
The word abortion is a noun that ended in -TION. After being adapted to Indonesian, it becomes a noun that changed the last-four syllable from –TION to be -SI. The meaning of both words is still similarly.
There are some more examples that can be found in the table bellow:
Accommodation
Akomodasi
Execution
Eksekusi
Exploration
Explorasi
Education
Edukasi
Competition
Kompetisi
Ratification
Ratifikasi
Qualification
Kualifikasi
Modification
Modifikasi
Clarification
Klarifikasi
Application
Aplikasi

4.1.2 The words that ending in –SION become –SI, and the way of written in Indonesian  still have the same form on how to read the original words in English. After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of word Noun.
      Example:
Expansion – Expansi
The word Execution is a noun that ended in -SION. After adapted to Indonesian, it becomes a noun that changed the last-four syllable from –SION to be -SI. The meaning of both words is still similarly.
There are some more examples that can be found in the table bellow:
Erosion
Erosi
Invasion
Invasi
Conversion
Konversi
Dimension
Dimensi
Expansion
Expansi
Emulsion
Emulsi
Abrasion
Abrasi
Depression
Depresi
Collusion
Kolusi
Illusion
Ilusi

4.1.3 The words that the way of written in Indonesian still have the same form on how to read the original words in English. The letters from the general word would only be adapted to EYD (Ejaan Yang Disempurnakan). After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of words Noun.
      Example 1:
Executor – Eksekutor
The word executor is a noun. It becomes eksekutor because in EYD all of the words will be read as the way of written. So that, the letter x in the word executor had been changed into ks in the word eksekutor. In other examples, the letter c will be read k.
There are some more examples that can be found in the table bellow:
Proclamator
Proklamator
Acclamation
Aklamasi
Calculator
Kalkulator
Counselor
Konselor

Example 2:
Pianist - Pianis
The word Pianist is a noun. It becomes Pianis because in EYD all of the words will be read as the way of written. So that, the letter st in the word Pianist had been changed into s in the word Pianis and still has the same meaning in contextual.
Pianist
Pianis
Basses
Bassis
Receptionist
Resepsionis
Panelist
Panelis
Pluralist
Pluralis
Minimalist
Minimalis
Loyalist
Loyalis
Activist
Aktifis
Biologist
Biologis

In those cases above, mostly of the words would only be changed in the way of written. The written in Indonesian would be adapted in the way of pronouncing in the original words.

4.2 ADJECTIVE
These kinds of adaptations are mostly changed only the way of written in Indonesian. The way of written would be depended on the way of pronouncing the original word.
4.2.1 The words that ending in –IVE, the two last letters become –IF, and the way of written in Indonesian  still have the same form on how to read the original words in English. After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of word Adjective.
Example:
Impulsive – Impulsif
The word Impulsive is an adjective that ended in -IVE. After being adapted to Indonesian, it becomes a noun that changed the last-three letter from –IVE to be -IF. The meaning of both words is still similar.
There are some more examples that can be found in the table bellow:
Conducive
Kondusif
Legislative
Legislatif
Reactive
Reaktif
Radioactive
Radioaktif
Relative
Relatif
Exclusive
Ekslusif
Active
Aktif
Passive
Pasif
Defensive
Defensif
Offensive
Ofensif

In those cases above, mostly of the words would only be changed in the way of written. The written in Indonesian would be adapted in the way of pronouncing in the original words.

4.2.2 The words that ending in –IC, the two last letters become –IK, and the way of written in Indonesian still have the same form on how to read the original words in English. After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of word Adjective.
Example:
Domestic – Domestik
The word Domestic is an adjective that ended in -IC. After adapted to Indonesian, it becomes a adjective that changed the last-two letters from –IC to be -IK. The meaning of both words is still similar.
There are some more examples that can be found in the table bellow:
Kinesthetic
Kinetik
Sympathetic
Simpatik
Empiric
Empirik
Topic
Topik
Thematic
Tematik
Organic
Organik
Diplomatic
Diplomatik
Magic
Majik
Identic
Identik
Phonologic
Fonologik
Optic
Optik
Mechanic
Mekanik
Energetic
Energik

In those cases above, mostly of the words would only be changed in the way of written. The written in Indonesian would be adapted in the way of pronouncing in the original words.

4.2.3 The words that ending in –CAL, the three last letters become –IS. After being adapted in Indonesian, these words can be classified in the class of word Adjective.
Logical
Logis
Biological
Biologis
Geological
Geologis
Chronological
Kronologis
Physiological
Fisiologis
Sociological
Sosiologis
Medical
Medis
Ethnological
Etnologis
Theological
Teologis
Pathological
Patologis
Archeological
Arkeologis

In those cases above, mostly of the words would only be changed in the way of written. The written in Indonesian would be adapted in the way of pronouncing in the original words.


UNIT IV
CONCLUSION

By the results of research in this paper, it can be concluded that there are many language in the world. Especially, in every country has its variety of language. Although language is different to others, there is a little bit similarity of language such as in vocabulary and grammatical.
Furthermore, it could be found that Indonesian language has many vocabularies that were taken from foreign language. One of the many ways of taking the vocabulary is lexical borrowing. Borrowing in this case was focused on the way of adapting the foreign words to Indonesian. Most of the general truth that could be found in adaptation is adaptation only took the meaning, and the written form of the word may follow the way of Indonesian rules (Indonesian always pronounce based on the written). The special thing that can be get from this paper is language is the most complicated thing which can only be explained by itself and no others can do it.



BIBLIOGRAPHY

Kamus Bahasa Indonesia (2008) Jakarta: Pusat Bahasa
Arif, H (2011) Makalah Kata Serapan Dalam Bahasa Indonesia [www] WordPress. Available from: http://akimlinovsisa.wordpress.com/2011/07/10/makalah-kata-serapan-dalam-bahasa-indonesia/ [Accessed 07/0612].
Avolia, M (2008) Dolce far niente: A Comparative and Theoretical Study of Anglo-Italian Borrowing [htm]. Available from: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-AvolioMarco.htm [Accessed 05/06/12].

Artikel Terkait

Previous
Next Post »